1 Kings 18:29

LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G4395 V-IAI-3P επροφητευον G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G3588 T-ASN το   A-ASM δειλινον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5456 N-NSF φωνη G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-PRI ηλιου G3588 T-NSM ο   N-NSM θεσβιτης G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-GPN των   N-GPN προσοχθισματων G3004 V-PAPNS λεγων G3179 V-AAD-2P μεταστητε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASN το G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3179 V-AAI-3P μετεστησαν G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον
HOT(i) 29 ויהי כעבר הצהרים ויתנבאו עד לעלות המנחה ואין קול ואין ענה ואין קשׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1961 ויהי And it came to pass, H5674 כעבר was past, H6672 הצהרים when midday H5012 ויתנבאו and they prophesied H5704 עד until H5927 לעלות the of the offering H4503 המנחה of the sacrifice, H369 ואין that neither H6963 קול voice, H369 ואין nor H6030 ענה any to answer, H369 ואין nor H7182 קשׁב׃ any that regarded.
Vulgate(i) 29 postquam autem transiit meridies et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet nec audiebatur vox neque aliquis respondebat nec adtendebat orantes
Clementine_Vulgate(i) 29 Postquam autem transiit meridies, et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet, nec audiebatur vox, nec aliquis respondebat, nec attendebat orantes,
Wycliffe(i) 29 Sotheli after that mydday passide, and while thei prophesieden, the tyme cam, in which the sacrifice is wont to be offrid, nether vois was herd `of her goddis, nether ony answeride, nether perceyuede hem preiynge.
Coverdale(i) 29 But whan ye noone daye was past, they prophecied vntyll the tyme that the meatofferynge shulde be offered, & there was nether voyce ner answere, ner one to regarde them.
MSTC(i) 29 And when midday was passed, they prophesied until it was time to offer. But there was neither voice nor answer nor any that regarded them.
Matthew(i) 29 And when midday was passed, they prophesyed vntil it was time to offer. But there was neyther voyce nor answere nor any that regarded them.
Great(i) 29 And it chaunsed, that when myddaye was passed they prophesyed vntill the tyme of the euenyng sacrifyce. But there was nether voyce ner one to answere, ner any that regarded them.
Geneva(i) 29 And when midday was passed, and they had prophecied vntil the offring of the euening sacrifice, there was neither voyce, nor one to answere, nor any that regarded.
Bishops(i) 29 And it chaunced, that when midday was passed, they prophesied vntill the time of the euening sacrifice: But there was neither voyce, nor one to aunswere, nor any that regarded them
DouayRheims(i) 29 And after midday was past, and while they were prophesying, the time was come of offering sacrifice, and there was no voice heard, nor did any one answer, nor regard them as they prayed.
KJV(i) 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
KJV_Cambridge(i) 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
Thomson(i) 29 and prophesied till the approach of the evening. But when it was about the time when the sacrifice should ascend, Elias the Thesbite spoke to the prophets of the idols, and said, Desist now, and I will prepare my whole burnt offering. So they desisted, and went away.
Webster(i) 29 And it came to pass, when mid-day was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
Brenton(i) 29 And they prophesied until the evening came; and it came to pass as it was the time of the offering of the sacrifice, that Eliu the Thesbite spoke to the prophets of the abominations, saying, Stand by for the present, and I will offer my sacrifice. And they stood aside and departed.
Brenton_Greek(i) 29 καὶ προφήτευον ἕως οὗ παρῆλθε τὸ δειλινόν· καὶ ἐγένετο ὡς ὁ καιρὸς τοῦ ἀναβῆναι τὴν θυσίαν, καὶ ἐλάλησεν Ἠλιοὺ ὁ Θεσβίτης πρὸς τοὺς προφήτας τῶν προσοχθισμάτων, λέγων, μετάστητε ἀπὸ τοῦ νῦν, καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸ ὁλοκαύτωμά μου· Καὶ μετέστησαν, καὶ ἀπῆλθον.
Leeser(i) 29 And it came to pass, when midday was past, that they practised their follies until near the time of the offering of the evening-sacrifice; but there was neither voice, nor any answer, nor any perceptible sound.
YLT(i) 29 and it cometh to pass, at the passing by of the noon, that they feign themselves prophets till the going up of the present, and there is no voice, and there is none answering, and there is none attending.
JuliaSmith(i) 29 And it will be as the noon passed by, and they will prophesy even to the going up of the gift, and no voice, and none answered, and no attention.
Darby(i) 29 And it came to pass when midday was past, that they prophesied until the [time] of the offering up of the oblation; but there was neither voice, nor any that answered, nor any attention.
ERV(i) 29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the [evening] oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
ASV(i) 29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the [evening] oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening offering; but their was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
Rotherham(i) 29 And so it was, when noon was passed, that although they prophesied until the offering up of the evening gift, yet was there no voice nor any that answered, nor any that hearkened.
CLV(i) 29 and it comes to pass, at the passing by of the noon, that they feign themselves prophets till the going up of the present, and there is no voice, and there is none answering, and there is none attending.
BBE(i) 29 And from the middle of the day they went on with their prayers till the time of the offering; but there was no voice, or any answer, or any who gave attention to them.
MKJV(i) 29 And it happened when midday was past, and when they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, there was neither voice, nor any to answer, nor anyone who paid attention.
LITV(i) 29 And it happened as noon passed by, that they prophesied madly until the offering up of the offering; and no sound came, and no one was answering, and no one was paying attention.
ECB(i) 29 and so be it, noon passes, and they prophesy until the holocaust of the offering; and there is neither voice nor any answering, nor any hearkening.
ACV(i) 29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening oblation, but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
WEB(i) 29 When midday was past, they prophesied until the time of the evening offering; but there was no voice, no answer, and nobody paid attention.
NHEB(i) 29 And when midday was past, they prophesied until the offering up of the offering; but there was no voice, no answer, and no response.
AKJV(i) 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
KJ2000(i) 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
UKJV(i) 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
TKJU(i) 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
EJ2000(i) 29 And when midday was past, even so they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, and there was neither voice nor anyone that answered nor anyone that heard.
CAB(i) 29 And they prophesied until the evening came. And it came to pass as it was the time of the offering of the sacrifice, that Elijah the Tishbite spoke to the prophets of the abominations, saying, Stand by for the present, and I will offer my sacrifice. And they stood aside and departed.
LXX2012(i) 29 And they prophesied until the evening came; and it came to pass as it was the time of the offering of the sacrifice, that Eliu the Thesbite spoke to the prophets of the abominations, saying, Stand by for the present, and I will offer my sacrifice. And they stood aside and departed.
NSB(i) 29 They went on with their prayers from midday till the time of the offering; but there was no voice, or any answer, or any who gave attention to them.
ISV(i) 29 They kept on raving right through midday and until it was time to offer the evening sacrifice, but there was still no response. Nobody answered, and nobody paid attention.
LEB(i) 29 It happened as noon passed, they raged until the time of the evening offering, but there was no voice, there was no answer, and no one paid attention.
BSB(i) 29 Midday passed, and they kept on raving until the time of the evening sacrifice. But there was no response; no one answered, no one paid attention.
MSB(i) 29 Midday passed, and they kept on raving until the time of the evening sacrifice. But there was no response; no one answered, no one paid attention.
MLV(i) 29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening oblation, but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
VIN(i) 29 When midday was past, they prophesied until the time of the evening offering; but there was no voice, no answer, and nobody paid attention.
Luther1545(i) 29 Da aber der Mittag vergangen war, weissagten sie, bis daß man das Speisopfer tun sollte; und war da keine Stimme, noch Antwort, noch Aufmerken.
Luther1912(i) 29 Da aber Mittag vergangen war, weissagten sie bis um die Zeit, da man Speisopfer tun sollte; und da war keine Stimme noch Antwort noch Aufmerken.
ELB1871(i) 29 Und es geschah, als der Mittag vorüber war, da weissagten sie bis zur Zeit, da man das Speisopfer opfert; aber da war keine Stimme und keine Antwort und kein Aufmerken.
ELB1905(i) 29 Und es geschah, als der Mittag vorüber war, da weissagten S. die Anm. zu [1.Sam 10,5] sie bis zur Zeit, da man das Speisopfer opfert; aber da war keine Stimme und keine Antwort W. kein Antwortender und kein Aufmerken.
DSV(i) 29 Het geschiedde nu, als de middag voorbij was, dat zij profeteerden totdat men het spijsoffer zou offeren; maar er was geen stem, en geen antwoorder, en geen opmerking.
Giguet(i) 29 Et ils prophétisèrent jusqu’à ce que le soleil commençât à décliner. Le moment étant venu où l’on place sur l’autel les victimes, Elie le Thesbite dit aux prophètes des abominations: Retirez-vous maintenant, et je ferai mon holocauste. Et ils se retirèrent, et ils partirent.
DarbyFR(i) 29 Et il arriva, quand midi fut passé, qu'ils prophétisèrent jusqu'à l'heure où l'on offre le gâteau; et il n'y eut pas de voix, et personne qui répondît, et personne qui fît attention.
Martin(i) 29 Et quand le midi fut passé, et qu'ils eurent fait les prophètes jusqu'au temps qu'on offre l'oblation, sans qu'il y eût ni voix, ni réponse, ni apparence aucune qu'on eût égard à ce qu'ils faisaient;
Segond(i) 29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu'au moment de la présentation de l'offrande. Mais il n'y eut ni voix, ni réponse, ni signe d'attention.
SE(i) 29 Y cuando pasó el mediodía, y ellos aun profetizaron hasta el tiempo del ofrecimiento del sacrificio de la tarde, y no había voz, ni quien respondiese ni escuchase;
ReinaValera(i) 29 Y como pasó el medio día, y ellos profetizaran hasta el tiempo del sacrificio del presente, y no había voz, ni quien respondiese ni escuchase;
JBS(i) 29 Y cuando pasó el mediodía, y ellos aun profetizaron hasta el tiempo del ofrecimiento del sacrificio de la tarde, y no había voz, ni quien respondiera ni escuchara;
Albanian(i) 29 Me të kaluar mesdita, ata bënë profeci deri në kohën që ofrohej blatimi; por nuk u dëgjua asnjë zë, asnjeri nuk u përgjigj dhe askush nuk ua vuri veshin.
RST(i) 29 Прошел полдень, а они все еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха.
Arabic(i) 29 ولما جاز الظهر وتنبأوا الى حين اصعاد التقدمة ولم يكن صوت ولا مجيب ولا مصغ
Bulgarian(i) 29 А когато мина пладне, те пророкуваха до времето, когато се принася хлебния принос, но нямаше глас и нямаше кой да отговори, и нямаше кой да обърне внимание.
Croatian(i) 29 Kad je prošlo podne, pali su u bunilo i bjesnjeli sve dok nije bilo vrijeme da se prinese žrtva; ali nije bilo nikakva glasa ni odgovora niti znaka da ih tkogod sluša.
BKR(i) 29 I stalo se, když již bylo s poledne, že prorokovali až dotud, když se obětuje obět suchá, ale nebylo žádného se ohlášení, ani kdo by odpověděl, ani kdo by vyslyšel.
Danish(i) 29 Og det skete, der Middagen var gaaet forbi, at de profeterede, indtil man skulde ofre Mado fferet; og der var ingen Røst og igen, som svarede, og ingen, som agtede derpaa.
CUV(i) 29 從 午 後 直 到 獻 晚 祭 的 時 候 , 他 們 狂 呼 亂 叫 , 卻 沒 有 聲 音 , 沒 有 應 允 的 , 也 沒 有 理 會 的 。
CUVS(i) 29 从 午 后 直 到 献 晚 祭 的 时 候 , 他 们 狂 呼 乱 叫 , 却 没 冇 声 音 , 没 冇 应 允 的 , 也 没 冇 理 会 的 。
Esperanto(i) 29 Kiam pasis la tagmezo, ili cxiam ankoraux faradis la ceremoniojn, gxis venis la tempo, kiam oni faras la farunoferojn; sed estis nenia vocxo, nenia respondo, nenia atento.
Finnish(i) 29 Kuin puolipäivä kulunut oli, propheterasivat he siihenasti, että ruokauhri uhrattaman piti; ja ei ollut siinä ääntä eli vastaajaa, elikkä joka vaaria otti.
FinnishPR(i) 29 Kun puolipäivä oli kulunut, joutuivat he hurmoksiin, aina siihen hetkeen asti, jolloin ruokauhri uhrataan. Mutta ei ääntä, ei vastausta, ei vaarinottoa!
Haitian(i) 29 Lè midi fin pase, yo pran rele Baal pi rèd toujou jouk lè pou yo fè ofrann apremidi a rive. Men, ankenn vwa pa reponn! Anyen pa pati.
Hungarian(i) 29 Mikor pedig a dél elmúlt, prófétálni [kezdtek] egész az esteli áldozatig; de akkor sem lett se szó, se felelet, se meghallgattatás.
Indonesian(i) 29 Begitulah mereka terus-menerus sampai petang hari seperti orang kesurupan. Tetapi tidak ada yang menjawab, tidak ada yang memperhatikan.
Italian(i) 29 E quando il mezzodì fu passato, ed essi ebbero profetizzato fino all’ora che si offerisce l’offerta, non essendovi nè voce, nè chi rispondesse, nè chi attendesse a ciò che facevano,
ItalianRiveduta(i) 29 E passato che fu il mezzogiorno, quelli profetarono fino all’ora in cui si offriva l’oblazione, senza che s’udisse voce o risposta o ci fosse chi desse loro retta.
Korean(i) 29 이같이 하여 오정이 지났으나 저희가 오히려 진언을 하여 저녁 소제 드릴 때까지 이를지라도 아무 소리도 없고 아무 응답하는 자도 없고 아무 돌아보는 자도 없더라
Lithuanian(i) 29 Praėjus vidudieniui, jie vis dar šaukė iki aukojimo laiko, bet nei balso, nei atsakymo nesulaukė.
PBG(i) 29 I stało się, gdy minęło południe, że prorokowali aż do czasu ofiarowania ofiary śniednej; ale nie było głosu, ani ktoby odpowiedział, ani ktoby wysłuchał.
Portuguese(i) 29 Também sucedeu que, passado o meio dia, profetizaram eles até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde. Porém não houve voz; ninguém respondeu, nem atendeu.
Norwegian(i) 29 Da det led over middag, raste de til bortimot den tid matofferet blir frembåret; men det hørtes ingen røst, og det var ikke nogen som svarte, og ikke nogen som aktet på dem.
Romanian(i) 29 Cînd a trecut ameaza, au aiurat, pînă în clipa cînd se aducea jertfa de seară. Dar nu s'a auzit nici glas, nici răspuns, nici semn de luare aminte.
Ukrainian(i) 29 І сталося, як минувся південь, то вони пророкували аж до часу принесення хлібної жертви, та не було ані голосу, ані відповіді, ані слуху...